Skip to content
2014. április 18. péntek / sum-blink

Warez feliratok

Dragon_Ball_1_2A megtévesztőnek tűnő cím valójában a széles-sávú Internet korára teljesen mindennapos lett. Leginkább sorozatokhoz, illetve kiadás előtti filmekhez készülnek ilyen garázsfeliratok, melyeket sorozatok esetében egy-egy ember készít. Miért írok én erről? A tovább után kiderül…

A magyar szinkront ellenző sznob anglománok pl. csakis felirattal hajlandóak sorozatokat nézni, melyekhez az amerikai premierek után (a legtöbb sorozat ugyanis az) másnapra elkészül a felirat. Millió címet lehetne sorolni, a feliratok.info oldal tegye meg ezt helyettem. Elmesélem én miért nem szeretem őket.

IT CROWD

itcwowd-1

A sorozat egy kivételesen jó angol vígjáték – gyakorlatilag a BBT szülőatyja. Míg utóbbi átment Jóbarátok jellegű csöpögésbe, itt négy rövid évadon át figyelhettük két brutális geek kalandjait. A feliratot elkövető személyre nevére nem emlékszem, de az eredeti Legyen Ön Is Milliomos vezetőjének nevét Vágó Istvánra fordítani, meg Liptai Claudiának nevezni karaktereket nekem sok volt… Arról nem is beszélve, hogy rühellem, ha egy poént elkezdenek zárójelben magyarázni, ami ráadásul egy angol szóvicc…

SIMPSONS

Promo_for__Specs_And_The_City__-_THE_SIMPSONS_-_ANIMATION_on_FOX_large_verge_super_wide-830x565

Sajnos ehhez a sorozathoz nem csak gyatra szinkronmunka készül, de a feliratok is igen mostohák. A “Bully” szó egy ideig rendszeresen nyuszinak volt fordítva. Tipikus költésekkel is találkozhat a néző – már aki úgy nézi, én lassan maradok a hallgathatatlanul rossz minőségű és otromba fordításokkal teli magyar szinkronnál. (A sorozat színvonalát most ne firtassuk…)

SOUTH PARK

A kedvenc ügyem a témában. Míg egy ideig fanok fordították random a részeket, a 9-10. évad környékén Vito vállalta el a fordítást. Hogy miért halljátok a nevét az új részek végén? Nos, az ominózus Gingers-ös epizódnál Vito kíváncsi volt mit alkotott a hivatalos szinkronfordító, így belenézett a szinkronos részbe. Míg Vito a vörhenyes szót alkotta meg… addig a hapsi nem szórakozott – fogta és lenyúlta az ötletet. Vito több részt visszanézett és kiderült, a csóka gyakorlatilag az Ő munkáiból élt. Vito (érthetően) sztrájkba kezdett, de megenyhült, mikor a stúdió felajánlotta neki a hivatalos fordítás jogát, az illetőt meg elküldték gondolom melegebb éghajlatra.

brian-scalabrine-cartman-south-park-ginger

Amúgy jó arc Vito, lehet neki ötleteket adni, elintézte, hogy Mackey ismét értem-et mondjon… néha már én is adtam tippeket, pl. hogy Mr. Hankey helyett maradjon a kula-bá, valamint apa helyett a Papó. (A Pilot epizódot pedig lefordítottam, oldalán megtaláljátok.)

ANIMÉK

ghost-in-the-shell-2-innocence-3

Ez egy kényesebb terület, mert nem vagyok otthon benne, de amiket végignéztem (Dragon Ball, Devil May Cry) ott mind-mind szép munkát végeztek a fan-fordítók. Belterjes kis világ ez a maga szakzsargonjával, de ami megmaradt, hogy Goku kalandjainak cenzúrázott, (egyébként indokolatlanul kivágott) jeleneteit mind feliratozták a derék fordítók.  Egyébként rengetek anime, pl. a Ghost in the Shell 2. is csak ilyen barkácsfelirattal érhető itthon el.

FILMEK

still-of-jim-carrey-and-morgan-freeman-in-dumnezeu-pentru-o-zi-(2003)-large-picture

No és az összes baki, lopás stb. egyvelege hatványozottan igaz a kalóz filmeknél. Nem szoktam mozis filmeket nézni, a kommenteknél azonban mindig látom milyen minőségben fordítanak. Sokan fogják az eredeti, angol nyelvű feliratot és google fordítóba behajítva egy értelmetlen maszlagot töltenek fel a felirat portálokra. De itt is emlékszem kiverte a biztosítékot a Minden6ó c. film azon jelenete, ahol az illető jófejkedni kívánt az IT Crowd-nál említett módon. Jim Carrey a vízen sétáló jelenetben azt mondta Istennek: nem mehet Szabira, oda csak Zsani megy. NC, WTF és egyebek… Persze Youtube-on még a mozi-előzetesknél is előfordulnak cifra fordítások a felirat műhelytől, de ami fájóbb – a mozikban IS! A Tokio Drift Tokiói Karc néven teaselt…

Advertisements

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: